Traduzioni marketing dal tedesco all'italiano Traduttrice freelance esperta
scopri come offriamo traduzioni di qualità per oltre 40 lingue. , nei settori medico, farmaceutico, scientifico o giuridico, per esempio, un minimo errore linguistico o una parola mal tradotta possono avere conseguenze molto dannose. In questi anni oltre a dedicarmi intensamente al mestiere della traduzione e del copywriting ho anche maturato una forte passione per il web design e le strategie SEO e SEM. L'esperienza maturata mi consente oggi di offrire servizi professionali di creazione, gestione e posizionamento di siti web.
Richiedi un preventivo gratuito!
Espresso Translations è un’agenzia di traduzioni leader del settore che offre servizi di traduzioni di manuali tecnici per le industrie del software. Com’è logico, testi molto elaborati, composti in un linguaggio tecnico, richiedono professionisti competenti in quel determinato settore e un tempi più lunghi. Per testi semplici e non eccessivamente lunghi (dalle due alle quattro cartelle), possono essere sufficienti uno o due giorni lavorativi. Anche in questo caso, l’unico modo per avere certezza dei tempi di consegna è la richiesta di un preventivo utilizzando il modulo online. Nel caso delle traduzioni giurate, però, il perito giura di avere fatto bene il proprio operato e di aver tradotto fedelmente i contenuti della documentazione, ma non giura la veridicità dei contenuti riportati sui documenti, di cui non può essere ritenuto responsabile.
Perchè scegliere Espresso Translations per una traduzione audiovisiva?
Si sconsiglia vivamente il ricorso ai software di traduzione automatica reperibili sul Web per la traduzione di testi di natura tecnica. Non appena ci avrete fornito il testo da tradurre, un membro del nostro team procederà ad esaminarlo. Valutata la specificità del contenuto, il testo verrà assegnato al traduttore con maggiori competenze in materia ed esperienza nel vostro settore specifico, così da essere certi dello standard di qualità che desideriamo rispettare e garantire.
Il traduttore audiovisivo e sottotitolatore
Espresso Translations ha nel suo organico collaboratori in grado di eseguire traduzioni mediche professionali di testi medico-scientifici. In quasi tutte le nazioni europee per rendere ufficiale la traduzione di un documento è necessario recarsi presso il tribunale o il Notaio competente. In Italia questa operazione può essere effettuata innanzi ad un Notaio o più semplicemente presso il tribunale di zona. L’operazione, denominata asseverazione, consiste nel giurare innanzi al Cancelliere che il testo è stato tradotto fedelmente. Una volta asseverata, la traduzione del documento potrà essere presentata presso tutti gli enti pubblici e privati in Italia. Trados Studio, il CAT tool con cui lavoro, mi consente di elaborare tutti i comuni formati di file (tra cui InDesign, Word, PowerPoint, Excel) e di attingere a database terminologici per un uso uniforme dei termini tecnici. La nostra agenzia struttura con i clienti relazioni basate sulla conoscenza della loro attività. La qualità del risultato è il primo vantaggio.I nostri traduttori processano ogni giorno migliaia di parole e sono sottoposti a numerosi controlli di qualità. Attuiamo procedure di controllo della qualità in grado di garantire la correttezza della terminologia utilizzata e di ridurre al minimo ogni margine di errore. Il nostro studio di traduzione per Bergamo e Milano è certificato secondo le norme UNI EN ISO e ISO 9001. Come è noto, in Italia non esiste un albo ufficiale dei traduttori bensì diverse associazioni di categoria. Per diventare traduttore tecnico bisogna conoscere alla perfezione la lingua in cui si è specializzati, dunque fare un percorso accademico o essere madrelingua. C’è bisogno da parte del traduttore di approfondire il settore di competenza tramite corsi e seminari. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in cui operano. L’esperienza in un’agenzia specializzata è un tassello importante per accumulare competenza con continuità.

Espresso Translations garantisce competenza e affidabilità in traduzioni tecniche di varia natura. Qualunque sia il tuo settore, ogni nostro traduttore affidabile è in grado di tradurre un testo tecnico, sia che si tratti di traduzione di manuali, schede tecniche, istruzioni, guide tecniche o altro ancora. I traduttori tecnici di Giuritrad per i servizi di traduzione tecnico-scientifica lavorano in tutte le lingue straniere e ogni traduzione tecnica è sempre rivista scrupolosamente da un secondo traduttore specialista del settore nonché da un revisore di bozze. I migliori traduttori tecnici per le traduzioni tecniche di manualistica in qualsiasi settore dell’industria. Le traduzioni legali di testi giuridici in una lingua differente dall’originale non sono alla portata di tutti. E’ importante affidarsi ad un’agenzia professionale e certificata , che sappia affidare il tuo progetto ad un professionista con competenze specifiche nel settore d’interesse. Un servizio rivolto a privati e professionisti che desiderano potenziare e affinare le loro capacità di comprensione ed esposizione orale in italiano, inglese e francese. Ci assicuriamo che nulla sia lasciato al caso, assegnando al tuo progetto un traduttore che non sia qualificato solo nell’area della tecnologia specifica richiesta, ma che abbia anche anni di esperienza nella traduzione manuali di manutenzione manuali nello specifico dominio. Anche per per i professionisti madrelingua è importante seguire un iter formativo che li specializzi in una vasta gamma di settori ed essere aggiornati sui diversi software esistenti a supporto dei traduttori, sulle modalità di scrittura per il web e sui principi della localizzazione.
- Infatti, Trieste è un crocevia di culture e religioni dato che la sua posizione geografica di frontiera è punto di incontro di molti popoli.
- Per fornire servizi di traduzione in tedesco di alta qualità, utilizziamo strumenti e metodi all’avanguardia.
- Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci.
- Considerando che le separazioni e divorzi tra cittadini di diverse nazionalità sono ormai sempre più numerose, è giocoforza procedere alla traduzione della relativa documentazione.
- I fattori più importanti per valutare il prezzo di una traduzione certificata sono l’entità del testo sorgente e la lingua del documento.
- Sono in contatto diretto con voi in ogni fase, così da reagire prontamente a eventuali modifiche in corso d’opera e portare a termine con successo il vostro progetto.
Le traduzioni nelle nostre lingue di competenza, inoltre, vengono sempre rilette integralmente da parte di un componente del nostro team, garantendovi così un alto livello di accuratezza. Il brevetto è un documento che attribuisce ad un’invenzione una proprietà intellettuale. Esso tutela l’inventore dal fatto che altri possano realizzare, utilizzare, vendere o importare la sua invenzione senza il suo permesso. Per scrivere i sostantivi utilizzerà la lettera maiuscola e la diversa posizione del verbo nella frase principale o in quella subordinata diventerà una regola. Posso anche evitarti a priori il costo e il fastidio di un rimpasto, perché le mie traduzioni sono curate in ogni dettaglio, consegnate nei tempi concordati e fatturate al prezzo di preventivo. I nostri traduttori madrelingua tedesco sono altamente competenti, con una vasta esperienza nel settore delle traduzioni. I nostri traduttori madrelingua altamente qualificati sono esperti nel comprendere e riprodurre i dettagli della lingua tedesca, assicurando una traduzione precisa e di alta qualità. Alla laurea in traduzione affianco le vaste conoscenze in campo giuridico e tecnico che ho acquisito in oltre due decenni di attività professionale.