Servizi di traduzione tecnica Traduzione di documenti tecnici
Content
- Come tradurre un brevetto della tua azienda
- Redazione PSC (Piano di Sicurezza e Coordinamento) e POS (Piano Operativo di Sicurezza)
Quando un documento con valore legale viene tradotto, affinché possa mantenere la sua particolare valenza anche in un paese straniero, ha necessità di contenere un’attestazione del traduttore relativamente alla veridicità del testo tradotto. Solo attraverso l’asseverazione, quindi, il documento tradotto assume lo stesso valore legale di quello originale. I nostri traduttori dispongono di una esperienza professionale verificabile e traducono sempre verso la loro lingua madre. Questa politica ci permette assicurare che le traduzioni siano sempre localizzate e fedeli al testo originale.
Come tradurre un brevetto della tua azienda

Ad esempio, le aziende farmaceutiche spesso traducono le indicazioni del farmaco. La traduzione di documenti tecnici li rende disponibili a persone che vivono in diverse zone linguistiche. Quest'area di traduzione è importante poiché aiuta le persone a capire come utilizzare un prodotto. Accedi qui Le traduzioni specialistiche (o specializzate) riguardano la traduzione di testi che affrontano argomenti attinenti a un settore o ad una materia specifica, ad esempio la medicina, la tecnologia o il diritto. Di solito questi testi contengono una terminologia molto tecnica e richiedono quindi una conoscenza approfondita dell’argomento trattato.
Redazione PSC (Piano di Sicurezza e Coordinamento) e POS (Piano Operativo di Sicurezza)
- Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie.
- Questi documenti, emessi da professionisti autorizzati, regolano l'accesso alle cure, garantendo un'indicazione chiara sulle opzioni terapeutiche disponibili.
- Se si è a conoscenza di una o più lingue diverse dalla tua lingua madre, il lavoro di traduttore dipendente o indipendente può essere perfetto per voi.
- Affidate la traduzione dei vostri sottotitoli in inglese ai nostri specialisti in traduzione audiovisiva.
- Anche qui, il legislatore non sembra aver disposto nulla di preciso al riguardo.
Le traduzioni tecniche riguardano principalmente documenti relativi ad un certo settore industriale (per esempio cantieristico navale, aeronautico, agroalimentare, dei trasporti, ecc.). I documenti possono essere manuali di istruzioni, schede tecniche, brevetti, cataloghi, ecc. Data la grande complessità di questo tipo di traduzioni, solo un traduttore professionista, specializzato nel settore interessato, è in grado di fornire una traduzione affidabile e corretta. Si sconsiglia vivamente il ricorso ai software di traduzione automatica reperibili sul Web per la traduzione di testi di natura tecnica. Il traduttore selezionato sarà in grado di comprendere e utilizzare correttamente il linguaggio tecnico utilizzato nella lingua di origine e di applicarlo nella lingua di destinazione. Per questo i nostri traduttori tecnici dispongono sia di avanzate competenze linguistiche, sia di competenze analitiche, ultra settoriali, a seconda dell’ambito richiesto dal cliente. Le traduzioni tecniche ricoprono un ruolo fondamentale per la maggior parte degli ambiti lavorativi. È la lingua dei testi normativi, quali leggi, decreti, regolamenti, e dei testi prodotti in ambito processuale, come sentenze e ricorsi, o in ambito amministrativo, come ordinanze, certificati. La diversità degli argomenti trattati nelle varie branche del diritto, dei pubblici cui ci si rivolge e delle finalità perseguite, comportano poi ulteriori differenze. Mettiti in contatto con noi e richiedi un preventivo per i nostri servizi di traduzione e interpretariato. Grazie al nostro metodo strutturato, garantiamo una traduzione precisa e di alta qualità per ogni progetto. Poiché persone di diversi paesi utilizzano spesso un particolare prodotto, il suo manuale deve essere disponibile anche in diverse lingue. I nostri traduttori di documentazioni tecniche sono madrelingua e linguisti tecnici esperti. Inoltre talvolta hanno anche una solida formazione in campo tecnico, pertanto conoscono approfonditamente l’argomento tecnico nella lingua di destinazione e, allo stesso tempo, hanno la perfetta padronanza del necessario vocabolario tecnico. Quando si usa il termine "documentazione tecnica", i profani pensano subito a complessi disegni tecnici esplosi con indicazioni che sollevano più domande che risposte. Oggi la documentazione tecnica si trova in ogni casa, perché anche le semplici istruzioni per l'uso rientrano in questo termine generico. Tuttavia, viene fatta una distinzione di base tra due forme molto diverse di documentazione tecnica. Per ottenere un lavoro impeccabile il consiglio è di affidarsi a un traduttore specializzato nelle traduzioni tecniche e che, preferibilmente, conosca l'argomento trattato nel testo originale. La traduzione tecnica si basa essenzialmente sulla perfetta corrispondenza dei termini tecnici tra la lingua di partenza e quella di arrivo. Padroneggiare il lessico, i vocaboli e conoscere perfettamente le regole linguistiche, è essenziale nella realizzazione del nostro servizio. Alcune piste avvantaggiano l’aerodinamica di una monoposto, altre tendono ad avere l’effetto contrario, quindi possono rallentare quella vettura. Oggi proveremo a darti alcune informazioni che riguardano proprio la capacità di queste monoposto di raggiungere velocità incredibili. Ti permetteremo di conoscere tutti i dati, per renderti conto attraverso i numeri del perché la Formula 1 è così amata dal pubblico. https://www.metooo.io/u/679aeb735c6f22118f573800 Ecco quanto va veloce una macchina di Formula 1 e chi è stato il pilota a raggiungere la velocità massima negli ultimi anni. Con la giusta organizzazione e le giuste competenze linguistiche, diventare un traduttore freelance può essere il primo passo verso il successo professionale.